York Press

York Press Toronto, 1998



Exploración

Busco la manera
de romper los esquemas del sol
trazados en mi frente
por cada espontánea eclosión
de rítmicas baladas.
Recorro alamedas de placer
llevado de la mano
por el aire turbulento
de magia soterrada.
Clarifico piruetas de dolor
entre soplos de indiferencia
y magnifico la escueta nimiedad
de corazones marchitos
junto a las sombras de siempre.



Garabato

Garabato es el sueño incumplido,
la punta del lápiz sin afilar,
la sinfonía inconclusa del amor.
Garabato es garrapato,
escritura incompleta
de signos nunca entendidos,
llovizna sobre el techo
de un castillo medieval. Garabato es misterio,
enigma de artista
sin vasos comunicantes
con el mar de la esperanza,
garfio de capitán náufrago
sin balsas salvadoras.
Garabato es ser o no ser,
dilema metafísico del pionero que pisa la luna
o recoge piedras simétricas en la orilla de la playa.


Garabato es ansia ,
Sed de vivir,
Oreja cortada por la ira
De quien pinta girasoles en el aire.
Garabato es todo, nada, algo quizás,
Lo indefinido
Lo invisible
Lo terco en la pluma y el pincel
Lo fugaz en el pulso tembloroso
Del violinista ciego.
Garabato es balcón,
Jardín colgante,
Suspiro reprimido,
Parábola sinuosa del corazón.

Raúl Mesa, 1996



Mañana

Mañana será otro día
entre sueños y geranios
cuando caiga la sombra
y el gavilán despierte
al calor de sauces
que brinden su regocijo.

Mañana será otro día
Cuando la luna
Esquive nuestro canto
Y los proverbios broten como flores
En cada escenario de luces.

Mañana será otro día
Entre palomas y verdades
Cuando la guillotina y el cadalso
Exhiban su herrumbre
En un rincón del museo
Y las semillas del amor
Fomenten un jardín
En cada pecho.
Mañana será otro día
Si el tiempo mantiene su vigencia.

Raúl Mesa, 1998



Proyectos

Voy a respirar
el aliento terrenal.
Cantaré junto al astro doliente
que aprisiona mis pies.
Es inútil sollozar
por la selva
que no conoce los desiertos.
Es vano pensar en los trineos
que no han cruzado el mar.
Mis dedos marcarán
las estaciones
de una pretérita excursión.
Podaré las ramas
de un encanto vegetal;
fabricaré cuchillos nuevos con viejo metal.
Contemplaré los pinos
que sucumben
frente al mar.
Rescataré las piedras
para sentarlas
en mi hogar.
Es inútil sollozar.



Rumor

Estar molesto
consigo mismo,
domesticado
el fuego lunar.
Bravío,
como relámpago
sitiado por un mar
de cordura.
Espléndido
cual brillante
Reacio a toda intolerancia.
Quieto acaso,
Reclinado en la puerta
del monasterio.
Andante
o estático,
Piedra muda
en el alud
que disminuye
la bondad
de no haber nacido
temprano a la vida,
cataclismo
que todo lo diluye.



Suelen chocar

Suelen chocar las galaxias,
se abren al misterio
Los cuerpos dormidos.
Fulgura en el espacio
después del estallido,
Se expande
la espiral del amor.
Tales colisiones,
aunque raras,
Iluminan el alma,
ensanchan el espacio,
permiten escuchar
la inmortal melodía del silencio.

Raúl Mesa, 1997


Una voz

Entre nardos y camelias
una voz se perdía.
Era la voz que nunca supo
a tiempo parar,
La voz que creía todo saberlo,
extraviada entre aromas
de flores que jamás
de sentir fue capaz.

Una voz sin olfato
para la ternura,
desprovista de amor
hacia el silencio
que en el instante menos pensado
pudiera tal vez haberla salvado.

Una voz de mando
que hasta en el sueño gritaba:
¡mi vigilia es de coros y aplausos!
Una voz que sucumbía entre camelias y nardos
que nunca supo ver,
Una voz reseca y turbia,
totalmente incapaz de parar.

Revista Unión 2007

Abarcar

Sentir que todo es poco,
ambicionar un poco más,
elevar plegarias
y tañer tambores,
susurrar palabras dulces
en oídos próximos al cielo.
Pensar que siempre
todo crece
queramos o no.
Expandir la mano temblorosa
y la mirada inquieta.
Elevarse no cuesta nada,
sólo querer.


Babel

Con un vaso a mis pies
como Prometeo
moldeo arcilla,
torso sin alas ni perfiles.
Balbuceo frente a la imagen de mi sueño,
articulo palabras nuevas
que nadie querrá entender:
Esperanto al revés
o misterio de jerigonza,
retruécano nacido de un ay callado,
en el idioma que sólo yo entiendo.
Con un vaso a mis pies
penetro en un laberinto
de interjecciones inventadas.
Extiendo mis manos temblorosas,
gélidas pinzas,
sin poder alcanzar
el torso de arcilla nunca terminado.
Me sumerjo en la Babel de mis sueños
cual Prometeo frustrado,
víctima de incontables complejos freudianos.
Me hundo en el hermético idioma
de las golondrinas que nunca volverán
o quizás sí, nadie sabe.


Cultivo el ritual

Cultivo el ritual,
desciendo la escala del dolor.
Navego, tempestuosamente,
hacia el faro de la soledad.
Con lentitud, subo la cuesta
de Sísifo renovado;
dejo caer la piedra,
ebrio de nubes
y cielo encapotado.
Reverdezco,
busco el guijarro
en mi bolsillo roto.
Murmuro alucinado
como si el aire
fuera mi cárcel,
como si el canto del jilguero
fuera mi respiro.

Sísifo desahuciado,
resbalo por la colina
donde las rocas florecen
y semillas de diamantes dormitan.

Cultivo el ritual,
fantasma perenne
de ascenso y caída.
Lo cultivo :
¿es que acaso estoy despierto?

Raúl Mesa, 1995


¿De dónde?

¿De dónde nació el dolor?
¿Acaso de una cruz?
¿De la impaciencia?
¿De dónde?
¿Del rostro del pecado?
¿Del balanceo
de una serpiente?
¿Del paraíso
perdido sin remedio?
¿De dónde nació?
¿Del cáliz
que se quebró
y derramó
el acíbar
de la envidia?
¿De dónde surgió el dolor?
¿de la virtud golpeada
en el manantial del misterio?
Nunca lo supe
y tal vez
nunca lo sabré.


Desde la torre

Desde la torre se divisa el alba,
de inocencia precoz halago.
Desde la noche salta el misterio
de cada ronda.


Retoza en la cumbre
la nube traviesa,
Juega en la sima
el duende que a la magia invita.


Desde la torre
galopa el aura,
sombra verdinegra
de luna en la mirada.


Se balancea en el cenit
la ola esquiva,
fugitiva estela
de flores marinas.


Desde la torre
un recodo de aurora
en el ala de la noche
sorprendida.

Raúl Mesa,1996


Inventé

Inventé la metáfora del sueño,
el símil del insomnio,
la perífrasis del miedo,
la imagen del rodeo.
Rescaté la retórica del polvo
y el tintinear del silencio.
Aprendí a guardar la elipsis
en la punta del dedo meñique.
Descubrí la poética del zozobrante
que halló su refugio en un risco.

Inventé la metáfora del ruedo,
el símil del plenilunio,
la perífrasis del valor,
la imagen del apogeo.
Aprendí a mover objetos con la mente
y a levitar
llevado por la nube del amor.
Rescaté la fuente de los milagros
y el paladeo de la presencia.
Inventé la emoción
en un tubo de ensayo.

Aprendí a guardar la elipsis
en la punta del dedo meñique.
Descubrí la poética del zozobrante
que halló su refugio en un risco.


Para los poetas inéditos

No digas que tu palabra
es hoja muerta
llevada sin piedad por el huracán del olvido.
No pienses que tu imagen
está sepultada
en una pirámide de incomprensión
o en un laberinto de necedades.
Persevera:
tu palabra es pura
y tu imagen sincera.
Llegaste a la vida
con el hálito misterioso de la poesía.
No lo desprecies:
cultívalo.
Tu palabra tendrá
el mismo destino
de todas las demás.
Tu imagen florecerá
en un desierto de vanidades
y en un circo de sordos.
Persiste, poeta,
no te rindas.

Raúl Mesa, 1998


Poderes

¡Cuántos poderes nos asedian!
En cada flor sedienta
la invalidez asoma,
la impotencia de ser cálidamente bella
y fríamente delicada.
Una gota de rocío
al candor nos aproxima,
cuando en la bóveda de aire
los estruendos se reflejan.


Suena el tambor
que todo lo abarca.
Golpea el horror
el impávido cuerpo
maniatado por la ilusión
que prematuramente se filtra
por forámenes de cansancio.


Sacrificio

Morir en la cruz
todas las mañanas,
sin avizorar
el coral ni la palma,
Seco en la quietud
de almohada rota,
Cataclísmico
en la vereda de piedad.
Eso es vivir
aferrado a una persistente
canoa de sueños;
Crucificado perenne
sin raíces que guardar,
enamorado del mar
frente a una esfera de cristal
que todo lo promete.

Raúl Mesa, 1989


Sueña el peregrino

Sueña el peregrino
en su destierro de flores.
Escala colinas de amor.
cultiva el silencio
en su geométrico huerto de candor.
Rompe las cadenas
que lo unieron al naufragio.
Revolotea,
tan próximo a la pureza
como su alma le permite.
Inventa tonadas
en cada giro de su dolor.
Sueña el peregrino,
espanta las pesadillas
y los ruidos
que, parasíticamente,
Invaden su cuerpo.
Sueña el peregrino.


Raúl Mesa,1997


Vox clamantis in deserto

Se levanta la voz,
reina el silencio.
Nadie quiere del alma
la música oír.
Se yergue la palabra
sobre una lluvia
de ausencia y dolor.
La voz, fruto maduro
que nadie cosecha.
Se levanta la voz,
no es queja ni llanto;
Resuena en el sendero,
despiertan los jazmines..
En el albor fluye
un discurso de sombras,
acrobacia de orto y ocaso.
Vibra la voz,
en el soto se pierde.

Se levanta entre lágrimas,
flores, cenizas y ofrendas.
Surge la voz,
los sordos la diluyen.

Se levanta,
nadie oírla quiere.
Es clamor de inocencia,
de jardín encanto.
Se yergue, vuela,
del corazón transita
el árido camino.

Se levanta la voz,
reina el silencio,
¿quién se atreve a escuchar?
.
Raúl Mesa, 1998

Antologia Cósmica

Raúl Mesa
2000 Frente de Afirmación Hispanista, México

Canción Popular

En la noche sin estrellas
dos extraños se miran.
Nada saben del odio fermentado
en inmensas cazuelas
ni de sombras tambaleantes
que devoran el pasado
sin saborear su amargura.
Tocan el acordeón
con diestros dedos de medusa despierta
al compás de palmeras
que derrochan brisas y canciones.
En la quieta noche
de vacío plenilunio dorado
dos extraños se consuelan.


El que debe llegar

Todavía está lejos.
Quizás el mismo no lo sabe.
Se halla marcado
por una estrella
que lo meció al nacer.
Desconoce la pólvora y el odio,
la guerrilla y el estruendo.
Tiene un atuendo de luces
en su lampiño rostro.
Evita la barba, el antifaz suprime,
a pelear los hombres no pone.
Transita por su dimensión de humo,
de aire voraz.
No menciona cifras
ni enarbola consignas.
Medita en silencio
y, telepáticamente, habla del mar.
No busca el poder
porque atesora la paz.
Es cierto, no ha llegado,
pero un día su faz se verá.

Raúl Mesa 1997

Etherial Mountaineering/ Alpinismo etéreo

Selections from Raúl Mesa's
Alone Against the Sea/Solo contra el mar
Poetry from Cuba/Poesía desde Cuba
published by York Press

Alpinismo etéreo

Cuando suba la cuesta
entre guijarros de pena
mi espalda doblaré.

Buscando un cofre
mi sombra va,
mi sombra sin espalda
buscando un cofre va.

Cuando me hallo
robando a la ladera
un poco de silencio
mi espalda doblaré.

Buscando un cofre
mi sombra va,
mi sombra sin espalda
buscando un cofre va.


Etherial Mountaineering

When the hill rises
midst the painful stones
I bend over.

My shadow goes
looking for a box,
my backless shadow,
looking for a box.

When I find myself
stealing a little silence
on the slope
I bend over.

My shadow goes
looking for a box,
my backless shadow,
looking for a box.

(c) Copyright Raúl Mesa 1999

New Return to Amazement/ Nuevo retorno al asombro

Selections from Raúl Mesa's
Alone Against the Sea/Solo contra el mar
Poetry from Cuba/Poesía desde Cuba
published by York Press

Nuevo retorno al asombro

Siempre recuerdo los días
menos transcendentes,
los que no fueron
primero ni treinta y uno.
La mañana empolvada
sobre un pecho
que oye gemir
a la madre
del que murió.
La triste polvareda
que se incrusta
el el oído
de una paloma.
La palabra quieta
que juega en el llano
mientras un niño
tira la palanca de hierro
sobre mi cabeza loca.
Estoy harto de lo ignoto,
prendo fuego junto a la cama
y escupo tres veces al día
buscando el tesoro
quien sabe si lejano.
El que se columpia suavemente
no está expuesto
a coger un resfriado.
Los niños gritan
y el sordo hace sonar las maracas.
New Return to Amazement

I always remember
the less transcendent days
those neither
first nor thirty-first.
The morning dusty
on the breast
that hears moaning
in the mother
of the one who died.
The sad cloud of dust
encrusted
in the ear
of a dove.
The quiet word
playing in the field
while a child
hurls a crowbar
over my crazy head.
I am full of the unknown,
I set a fire next to the bed
and looking for treasure
I spit three times a day,
who knows how far.
He who swings smoothly
is not on show
to catch a cold.
The children yell
and the deaf man plays the maracas.
(c) 1999 Raúl Mesa

James Hoggard

Professor Hoggard, the able translator of Mesa's work, is himself a poet, as well as a novelist, essayist, and playwright. He is the author of ten books)most recently Riding The Wind & Other Tales (Texas A&M UP, 1997). His other books include two novels, four collections of poems, and three previous collections of translations of poems by the internationally noted poet, Oscar Hahn (Chile) and the prize-winning Chicano poet, Tino Villanueva.His writings have produced a series of distinguished awards and honors including awards for creative writing, poetry, and the short story. He has produced several hundred poems, stories, essays, and translations in magazines, journals, and anthologies.In 1999 the Texas Institute of Letters named him co-winner of the Soeurette Diehl Fraser Translation Award for Alone Against the Sea. He holds the McMurtry Distinguished Professorship of English at Midwestern State University in Wichita Falls, Texas.

Alone Against the Sea/Solo contra el mar

Poetry From Cuba/Poesía desde Cuba
by Raúl Mesa
Published by York Press

Alone Against the Sea/Solo contra el mar, the title of Mesa's first volume of poetry published in the United States, was suggested in a statement made by the late Cuban poet, Dulce María Loynaz (1902-1997). In her volume, Un verano en Tenerife (1958), she asserts that it is easier to provide water for the world's deserts than for its islands; they are alone against the sea. After listening to a selection of Mesa's poems, the 1992 winner of the prestigious Cervantes Prize encouraged him to prepare a careful selection of what he considered to be his best work. The result is Alone Against the Sea.The first part of the collection with its subtitle "Archimboldi's Summer" is a section dedicated to the sixteenth-century Italian painter, Giuseppe Archimboldi, whose works contained enigmatic and ambiguous human figures, often seemingly the products of assorted vegetables. Such an ambiguous viewpoint about humanity informs much of Mesa's earlier writings.A more lyrical period is evident in "Fountain," the second half of the text. Here he seeks poetic freedom and the opportunity to celebrate life. His work here often implies that the poems are, in effect, records of intimate chats with a close friend.

Select Bibliography

Books:
Introducción a las ciencias. Havana: Pueblo y Educación, 1972
Biología: Una exploración en la vida. Havana: Pueblo y Educación, 1972
Información para la investigación. Havana: Científico Técnica, 1989
Elementos de computación y técnicas informativas. Havana: Editorial del MES, 1990
Solo contra el mar/Alone Against the Sea: Poetry from Cuba. Toronto: York Press, 1998. Translated by James Hoggard. Edited by Harley D. Oberhelman
Other Publications and Activities:
"Canto íntimo de una tarde veraniega/Private Song on a Summer Afternoon." Translation by James Hoggard. Graham House Review 19 (Winter 1995-1996): 70-71
Two volumes of poetry accepted for publication by Editorial Unión and Letras Cubanas
Mesa has published numerous scientific articles in Revista de Medicina Tropical, Revista de Biología (University of Havana), Cuadernos de Información Científica, and Actualidades de la Información Científica. He has lectured on scientific topics and literary matters at many national and international meetings in Cuba and the United States. In 1998 he gave the keynote address at the annual meeting of the Southwest Council of Latin American Studies held in Havana.

Esbozo de una poética/ Entrevista

P ¿Qué significa para Ud. La poesia?
R Para mí es algo muy sagrado; la veo como una especie de religión que es capaz de llevar a quien la practica seriamente a grados muy elevados de espiritualidad. Creo que concentración o iluminación son los rasgos esenciales de la verdadera poesía; esta es siempre una experiencia intensa que puede contribuir al mejoramiento del ser humano (tanto de quien la crea como de quien la disfruta).
P De acuerdo con lo expresado anteriormente, ¿piensa Ud. que la creación poética requiere una disposición anímica especial?
R Si un "estado de gracia" no esta presente en el acto de la creacion, el resultado artistico puede resentirse bastante. Me adhiero en ese sentido a lo expresado por Rimbaud: "el poeta se hace vidente por un largo y razonado desorden de todos los sentidos". Si esa entropia sensorial es fructífera, el premio, por decirlo de alguna manera, puede ser una obra maestra o al menos una obra con dignidad artística. Me parece que en el fondo de cualquier poema logrado existe (o subyace) una vibración inconsciente del espiritu. De todas maneras, el misterio de la plasmacion poetica permanece como uno de los grandes enigmas de la vida.
P Cuando Ud. habla de iluminación en la poesía, ¿a qué se refiere concretamente?
R Pienso que el poder iluminador de la poesía se dirige hacia la detección de lo más recondito de nuestro propio ser. Si en algun lugar esta la verdad de la poesía, es en lo más profundo del alma. Lo cierto es que el poeta necesita tener duende o angel. Si esto se llama inspiración, bienvenido sea. No excluyo, desde luego, la transpiración, es decir, el intenso trabajo. El poeta trabaja incluso cuando duerme.
P ¿Y qué es para usted la verdad de la poesia?
R Considero que la verdad poetica no es comparable a la verdad cientifica o filosofica. Proponerse captar la esencia de la poesia por una via estrictamente racional es como querer cazar mariposas con una escopeta. Entiendo que verdad poetica y belleza poetica son dos rasgos primordiales del arte expresado por medio de la palabra. Sin embargo, la belleza del poema puede ser percibida generalmente con mayor facilidad que su verdad. Pero, de todos modos, al plasmar bellamente nuestras ideas, sentimientos y emociones podemos acercarnos tambien de algun modo a la verdad de la poesia. En resumen, la verdad poetica implica sinceridad y autenticidad por parte del creador.
P ¿Qué importancia atribuye Ud. a la forma en el poema?
R El problema de la forma y el contenido de la obra de arte es una discusion muy antigua de la estetica. Primeramente es necesario advertir que, en mi opinion, si concebimos la poesia como una labor completamente artesanal, la convertiremos en algo superfluo, es decir, totalmente prescindible. Me parece que si bien constituye un error que el poeta quiera sacarselo todo de la propia cabeza como salio Minerva de la de Jupiter, tampoco es recomendable enfocar el trabajo poetico como la mera labor paciente de un lapidario. En otras palabras, el poema no es simplemente una piedra preciosa que se puede labrar con el esmero de un artesano constante. La forma en la poesia es decisiva, sobre todo en lo referente al ritmo; rasgo que la diferencia radicalmente de la prosa.
P Entonces, ¿cree Ud. que sin el verso puede haber poesía verdadera?
R No, al contrario. El verso es solamente uno de los medios que el poeta utiliza para expresarse. Lamentablemente existen, a mi juicio, muchisimos versos--incluso muy cuidadosamente rimados--que no encierran poesia de tipo alguno. A lo que me refiero es a la necesidad de no descuidar la forma. Como dijo con mucha razon Boileau: "La plus noble pensee ni peut plaire a l'esprit quand l'oreille est blessee". Es decir, si un verso o un texto cualquiera lastima el oido, dificilmente podria merecer la categoria de poesia. Cincelar el verso con la concision requerida: he ahi una virtud que no es facil alcanzar. Detras de la hojarasca suele estar el vacio
P Muchos de sus poemas son breves. ¿Obedece esto a alguna concepción estética particular?
R Estoy convencido de que el exceso de palabras en los escritos es una frecuente causa del poco interes por parte de potenciales lectores. Ademas, despues de mas de veinte siglos sigue siendo valido el precepto horaciano: "ampullas et sexquipedalia verba". Es decir, las palabras rimbombantes y las frases ampulosas inmisericordemente vertidas puedan hacer, entiendo yo, mucho mas dano que bien en la poesia.
P ?Cree Ud. que la poesia es util?
R Afirmar que la poesia y la literatura son inutiles es uno de los lugares comunes mas tontos que he tenido la desdicha de escuchar. Si no atenemos a la etimologia latina, utilis es lo que puede servir. Y servir en una de sus acepciones, es "hacer algo en favor de otra persona". ?Es que acaso Shakespeare, Dante o Fray Luis de Leon nunca hicieron nada en favor de nosotros? Como sentencio Becquer, en este mundo podra no haber poetas pero siempre habra poesia.
P ?Que valor atribuye Ud. al tema en la poesia?
R En mi opinion el "contenido objetivo" por si solo no vale nada en la poesia. La intencion tematica puede ser muy buena o incluso loable pero si la forma verbal, respaldada por un "estado de gracia" no se concreta en un estilo, entonces "lo material" (en el sentido de referencia al contorno) esta desprovisto de sentido poetico, el unico que interesa en este caso. En el poema lirico como construccion estetica la estructura semantica del lenguaje no puede separarse de su componente musical. Pienso que la verdadera poesia sugiere y es el lector quien construye su significado. Como escirbio Antonio Machado: "?Para que llamar caminos a los surcos del azar?" En el poema suelen confluir todas las veredas del acaso. Lo que la poesia aspira a revelarnos no podemos apresarlo si fijamos nuestra atencion solamente en el "tema". Es necesario entregarse al hechizo del poema, a su modo peculiar de presentar las palabras para que los lectores puedan construir sus propias sensaciones e intelecciones.
P En su poesia ?se siente particularmente influido por algun autor?
R Si dijera que carezco totalmente de influencias, mentiria. Todos las tenemos en mayor o menor grado. Ahora bien, creo que la originalidad, o sea, lo que hace singular a un escritor o artista, es su estilo, es decir, su manera propia y espontanea de ejecutar su obra. Quien imita de modo deliberado y servil, "aspirando a ser como alguien" (llamese Lezama Lima, Borges u otro "monstruo sagrado" cualquiera) esta muy lejos de la originalidad y anda, por tanto, descarriado. Tampoco el afan de novedad garantiza la originalidad en poesia, segun mi criterio se puede estar en perfecta concordancia o sintonia con la moda y, sin embargo, carecer de sello original.
P ?Identifica Ud. originalidad con autenticidad en poesia?
R Se relacionan muy estrechamente pero son distinguibles. En poesia suele ser dificil discriminar si un sentimiento es autentico pero lo inautentico si se percibe con mayor facilidad por la hinchazon, es decir, por el divorcio evidente entre lo que las palabras pretenden proclamar y el estado de animo verdadero. Anhelar la autenticidad es una aspiracion legitima de todo poeta pero !que dificil resulta ser autentico! En mayor o menor medida todos simulamos, a veces inconscientemente. Como alguien dijo una vez: "el primer hombre que comparo a una mujer con una rosa fue un genio, el segundo un idiota".
P ?Que piensa Ud. de la rima en poesia?
R Creo que la rima cuando emerge de modo espontaneo y natural puede producir frutos poeticos sumamente bellos y admirables pero si se intenta que la consonancia o asonancia de las voces sea obligatoria, entonces es muy facil incurrir en la generacion de versos falsos, retorcidos, rebuscados y basicamente afectados.
P ?Considera su poesia como una obra acabada?
R Todo lo contrario. Para mi la poesia es una busqueda y un encuentro constantes, un andar sin prisa ni sujecion a moldes prefijados. El pensamiento subterraneo, la invalidez del espiritu, las causas de la emocion no pueden encerrarse totalmente en notas musicales, colores, lineas o palabras. Lo que uno quiere expresar generalmente desborda los limites de las formas disponibles y habituales.
P En uno de sus poemas se lee la siguiente epifonema: "Paz al creador". ?Como ve Ud. la posicion del poeta en la sociedad?
R Escribir con independencia de los codigos reinantes implica el riesgo de nunca ser publicado pero a la vez encierra una promesa de felicidad interior que no tiene paralelo. En mi opinion, el verdadero artista, tanto como si lo es de la palabra como de las lineas y colores, de los sentidos o de cualquier otro medio de expresion, no se sujeta necesariamente a canones externos ni tampoco a la auto censura. Incluso en ciertos casos cuando el discurso literario, plastico o musical no se ajusta a las exigencias provenientes del entorno puede volverse de cierta manera emblematico y adquirir una fuerza extraordinaria en el orden espirtual. El poeta tiene que tratar de obedecer a su voz interior.
P ?Se considera a si mismo como un poeta netamente cubano?
R Perseverar en la busqueda de la propia identidad ha sido siempre, aunque de muy diversas maneras, un ideal de los poetas. En mi caso creo que la insularidad y la omnipresencia del mar en mi obra son primordiales. Lezama dijo una vez que lo cubano es la brisa, lo ondulante hecho de lo invisible y no precisamente la rumba, las maracas y el bongo como a veces se cree. Dejemos a los criticos la tarea de discernir cuales son las posibles esencias y valores de lo cubano en mi poesia.
P ?Cuales son las principales preocupaciones que se refleja en su poesia?
R Como Uds. tendran oportunidad de confirmar, las mismas se relacionan con el destino humano, la vida, el amor y muchos otros problemas de nuestra existencia como seres humanos. En mi poesia los sentimientos y la memoria se vinculan muy estrechamente a manera de reminiscencias.
P El hombre frente a una puerta cerrada parece ser un "leitmotiv" en su obra. ?Puede decirme algo al respecto?
R Quizas esto se relaciona con el sentimiento de soledad, bastante frecuente en el poeta.
P ?Quisiera Ud. agregar algo mas?
R Desearia concluir con un pensamiento de Goethe, al cual me adhiero plenamente: "El hombre sordo a la voz de la poesia es un barbaro, sea quien sea".

Biography

Raúl Mesa was born in Cárdenas, Matanzas Province, on August 25, 1943. His primary education was in the Colegio Presbiteriano La Progresiva until his family moved to Havana where he finished the sixth grade inthe Instituto Edison. While he was in primary school he and his family took a short trip to Miami. His secondary education was in the Instituto de la Víbora. He entered the University of Havana to study natural sciences, as well as English and French, and graduated in 1966 with a grave average of 97.5%.
His teaching career began in 1961 as a professor of biology in secondary school. In 1964 he began teaching in the University of Havana in the Division of Medical Science and at the same time continued his appointments in several secondary schools. In 1966 he was named to a chair in biological scienes at the University of Havana. For more than thirty years he has been a professor at his alma mater. His teaching covers the entire filed of biology including special post-graduate courses for medical doctors and other professionals.
In addition to his many scientific publications, Mesa began to writer poetry years ago. He represents a literary generation that came of age in the last half of the twentieth century. His poetry is introspective and recounts the struggles his generation has had to contend with throughout the world in the face of dramatic social, economic and political changes.
In April of 1996 Mesa was a visiting lecturer at Texas Tech University in Lubbock where he read excerpts from his poetry and spoke about Cuban literary figures and their writings. He returned to the United States in 1998 and lectured at six universities in Texas, the University of Alabama, and several universities and institutes in North Carolina and Washington D.C. He owns one of the largest private libraries in Cuba.